На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Приколисты

418 208 подписчиков

Свежие комментарии

  • Татьяна Хлусова
    Нет. Хотя кому-то очень этого хотелось - но таким обычно говорят "не дождётесь". Неужели Вы хотите их поддержать?ОДЕССА ... она такая
  • саша дмитренко
    👍😀– Пойдём сегодня ...
  • Элеонора Коган
    И теперь там живёт дочка с семьёй и собачка Бутька и кошечка Муська!!!Следы

Какие русские слова за границей звучат как ругательства

Нецензурные слова у разных народов отличаются. Правда, можно встретить выражения, которые в одной стране оскорблениями не являются, а вот в другой – жёстко табуированы. Как правило, в такие нелепые ситуации попадают путешественники, плохо знакомые с культурой той местности, в которую прибыли. Так как же нашим соотечественникам не попасть впросак?

Франция
Находясь во Франции, следует слово «бассейн» употреблять с особой осторожностью, так как у любителей лягушек и шансона «bas sein» означает обвисшую грудь. Не стоит и «ставить на кон», так как «le con» – это «мерзкий человек». Во французских ресторанах также не нужно просить счёт, ведь у них отхожее место – chiotte – произносится как «щёт».

Арабские  страны
В арабских странах нежелательно называть кошку «киса», да и вообще стараться не использовать слова с корнем «кус». Женские половые органы звучат на этом языке как «кс», а за счёт минимального количества гласных оскорбительные слова могут на разных диалектах оказаться и «кус», и «кос», и «кис».
Под запретом слова «зебра» и «эра», так как мужской половой орган произносится как «зеб» или «эр». С учётом произношения не исключены недопонимания.
В Алжире, Марокко и других бывших колониях Франции на слово «конверт» наложено табу. По-французски «con vert» – «зелёный женский половой орган». Кстати, точно так же воспримут «конверт» и в Канаде.

Болгария,  Чехия  и  Польша
В болгарском языке слово «кур» означает мужской половой орган, а «курица» – половой акт. «Пичка» – это вагина, так что аккуратнее следует быть со схожими словами (например, спичками).
При чехах нельзя говорить «девка». Это слово с чешского переводится как «проститутка». В Польше «невестка» — та же самая проститутка.

США
В США под словом «щит» («shit») принято понимать экскременты, «душ» («douche») – клизму или спринцевание. Не нужно произносить и слово «книга», так как в английской фонетике «к-» потеряется.

Впрочем, такие «универсальные» термины можно встретить в любом языке. Яркий пример – слово «тамада», во Вьетнаме являющееся ругательством «мать твою». А «папайя» в Португалии, Испании и других «родственных» государствах означает совсем не фрукт, а женские половые органы...

Источник

Картина дня

наверх