Приколисты

418 582 подписчика

Свежие комментарии

  • Занилов Владимир27 января, 6:30
    Мы у себя в деревне ковры до сих пор снегом чистим. А на такой ЭВМ я работал в восьмидесятых в вычислительном центре.Интересные и редк...
  • huanos Я27 января, 4:34
    не красиво такие вещи публиковатьЧто говорят люди ...
  • huanos Я27 января, 4:33
    крайне не этично... перенёс 2 сложных операций, на ноге, но такого свинства со стороны медиков не понимаю, хотя и сам...Что говорят люди ...

Святополк и Кузнецов. Лучший в мире Кузнецов!

Сегодня я расскажу вам про имена в "Карлсоне".  Начнем с начала - фамилия Карлсон ("сын Карла") - третья по распространенности в Швеции.

Святополк и Кузнецов. Лучший в мире Кузнецов! Литература, Детская литература, Малыш и Карлсон, Астрид Линдгрен, Длиннопост

Таким образом, для любого шведа название одной из лучших книг Астрид Линдгрен звучит как "Кузнецов, который живет на крыше" (именно Кузнецов - третья по распространенности русская фамилия, немного уступающая Ивановым и Смирновым).

 

Имя главного героя так ни разу в книге и не называется. Все попытки нормальных людей узнать его натыкаются на категорическое "Просто Карлсон и все!".

Святополк и Кузнецов. Лучший в мире Кузнецов! Литература, Детская литература, Малыш и Карлсон, Астрид Линдгрен, Длиннопост

Малыш, как вы понимаете, не имя, а домашнее прозвище, типа Мелкий - он младший в семье, причем с большим отрывом от брата и сестры. Тем не менее имя у Малыша есть, в его паспорте будет написано Сванте Свантесон, то есть "Сванте сын Сванте".

 

Любопытно, что Сванте - не исконно шведское имя, это заимствованное и искаженное славянское "Святополк".

 

В 13 веке в Швеции жил очень известный исторический деятель Свантеполк Кнутссон, получивший свое экзотическое имя от матери-славянки. Именно после него имя Свантеполк (Swantepolk, Svatopluk, Swietopelk, Sviatopolk) стало популярным у шведов в форме Сванте.

Святополк и Кузнецов. Лучший в мире Кузнецов! Литература, Детская литература, Малыш и Карлсон, Астрид Линдгрен, Длиннопост

Домомучительницу звали вовсе не Фрекен Бок, а фрекен Бок.

 

Фрекен - это обращение к незамужней девушке, а к замужней женщине обращаются "фру".

 

Но имя у нее имелось, и в книге оно называется.

 

Грузную домработницу звали Хильдур Бок. Имя Хильдур происходит от общегерманского "hild" - "битва", а "бок" - это просто "козел". То есть - Хильда Козел. В оригинале Карлсон и Малыш постоянно глумятся над этим "козлиной", почему в некоторых некошерных переводах ее и именуют "домокозлючкой".

Святополк и Кузнецов. Лучший в мире Кузнецов! Литература, Детская литература, Малыш и Карлсон, Астрид Линдгрен, Длиннопост

Кстати, Вазастан, где жила с сестрой фрекен Бок - это просто район Стокгольма (где, между прочим, почти всю жизнь прожила Астрид Линдгрен). Поэтому малютка-привидение из Вазастана - это малютка-привидение из Бирюлево.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх