На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Приколисты

418 271 подписчик

Свежие комментарии

  • Елена Филиппова
    И откуда на торговом судне военная форма?😉Русская смекалка ...
  • Виктория Смолкина
    Не первый раз читаю как коты спасают своих хозяев , котик перевоспитал соседей.  А вот ни разу не слышала историй что...Самый родной
  • БУЛАТ ДЖУМАТАЕВ
    И время было удачно выбрано!!! Не тряхануло из бюргеров никого? Голь на выдумки хитра!?! Но под таким соусом впервыеРусская смекалка ...

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?

Разбираемся, почему переводчики дают свои версии названий к голливудским фильмам.

Не перевод — адаптация! Почему переводчики отступают от оригинальных названий?

Название фильмов на иностранных языках, так же как и книг, зачастую трудно перевести дословно по маркетинговым, культурным и лингвистическим причинам. Ведь название должно верно доносить смысл, интриговать, вдохновлять на посещение кинотеатра. По этим причинам русская версия названия фильма часто отступает от оригинала, а перевод требует высокой квалификации переводчика, творческого подхода и тонкого понимания психологии зрителя. Насколько удачны такие переводы – вопрос частного порядка. Посмотрим на примерах.

Когда нужно кассовое название!

Когда дословный перевод фильмов звучит на русском расплывчато, вызывает спутанные ассоциации и не является «триггерным» (то есть не мотивирует бежать в кино), переводчику ничего не остаётся, как создать более привлекательное и интересное название:

Me, Tonya (2017) = «Тоня против всех»

Едва ли большинство русских зрителей знакомы с биографией американской фигуристки Тони Хардинг, потому дословный перевод «Я, Тоня» мало о чём нам говорит. Российский вариант «Тоня против всех» лучше раскрывает содержание фильма, потому кажется вполне уместным.

Public Enemies (2009) = «Джонни Д.»

Оригинальное название переводится как «Враги общества» и вполне неплохо звучит, но переводчики предложили русскую версию скорее по маркетинговым причинам. В 2009 году Джонни Депп был на пике популярности, и авторы решили сыграть на аналогии имени актёра и героя фильма, гангстера по имени Джонни Диллинджер. Кроме того, посчитали, что «Враги народа», «Враги государства», «Враги общества» и т.д.  будут отсылать русских зрителей к политическим мотивам, нежелательным страницам нашей истории, потому решили этого избежать.

Die hard (1988) = «Крепкий орешек»

В американской версии Die hard прослеживается игра слов – между фразой Die hard ("Умереть тяжело" дословно. А в видеосалонах 90-х встречался перевод "Умереть тяжело, но достойно!") и прилагательным die-hard (твердолобый, ярый, отпетый). Русская версия «Крепкий орешек» звучит не хуже оригинала и отлично дополняет одного из самых знаменитых персонажей Брюса Уиллиса. А в видеосалонах 90-х встречался перевод "Умереть тяжело, но достойно!"

Непереводимые случаи и локализация в культурный контекст

Любой язык изобилует идиомами, устойчивыми выражениями, исторически и культурно нагруженными словами, непереводимыми или очень рисковыми при переводе на другой язык. Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. Единственный выход из такой ситуации – вплести название фильма в культурный контекст другой страны.

Trainspotting (1996) = «На игле»

Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков - - они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи. В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу. Русский же перевод «На игле» отлично отражает историю четырёх друзей, связанных наркотической зависимостью.

Someone like it hot (1959) = «В джазе только девушки»

Оригинальный перевод фильма («Некоторые любят погорячее») по одной из версий был слишком фривольным для советского проката, да и не особенно привлекательным. Поэтому переводчики предложили свою версию легендарного фильма.

Cinderella man (2005) = «Нокдаун»

Дословный перевод — «Золушка-мужчина» — не только плохо звучит на русском, но и не отражает сюжет (к тому же чужд русским, привыкшим к маскулинности и патриархальности), а вот предложенная переводчиками версия «Нокдаун» лучше раскрывает смысл фильма.

The Other Guys (2010) = «Копы в глубоком запасе»

Оригинальное название «Другие парни» решили пояснить, назвав фильм «Копы в глубоком запасе». Но смысл оригинального названия действительно близок к идее ребят в запасе, на которых никто не делает ставку.

Часто  названия  фильмов  на  американском  английском требуют  пояснений:

Tangled (2010) = «Рапунцель. Запутанная история»

Американцы любят краткость и часто дают лаконичные названия для фильмов. Вот и оригинальное название мультфильма про Рапунцель – «Запутанная». Но для русского зрителя ощущается недостаток информации (кто или что запутанно?): по этим причинам переводчики придумали своё название, рассказывающее, о чём и для кого будет мультфильм.

Intouchables (2011) = 1+1

Оригинальное название фильма – «Неприкасаемые»: неплохое для перевода, если не учитывать, что в русском языке оно существует с негативной окраской. По этим причинам в российский прокат фильм вышел как «1+1».

Неточности перевода

Не всегда переводчикам удаётся успешно адаптировать название, при этом не перегнув палку и сохранив связь с сюжетом.

Death Proof (2007) = «Доказательство смерти»

Фильм ужасов Квентина Тарантино на русском звучит, конечно, по-тарантиновски мощно, но не является корректным переводом словосочетания Death Proof. Чтобы разобраться в тонкостях перевода, нужно вспомнить правило: когда в английском языке речь идёт о доказательстве  чего-либо,  то  уточнение  следует  после  слова proof of something,  поэтому сочетание «доказательство смерти» на английском звучит Proof of Death. А вот слово proof часто используется в другой связке – fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий). Получается, что Death Proof  ближе к переводу «неубиваемый». Такое название ближе к замыслу автора, ведь главный герой картины в исполнении Курта Рассела маниакально преследует молодых женщин на своей неубиваемой машине.

Captain America. The First Avenger = «Первый мститель»

Неясно, зачем из названия нужно было убирать Капитана Америку. В результате в названиях трёх фильмов в русской версии героя Marvel конкретно не называют (Captain America. The Winter Soldier – «Первый мститель: другая война», Captain America: Civil War = «Первый мститель: Противостояние»).

Over the Hedge (2006) – «Лесная братва»

Оригинальное название «Через ограду» передаёт сюжет, в отличие от русского перевода. Да, "братвой" у нас реально задолбали: лесная, морская, подводная, клыкастая...  Такое ощущение, что у нас дети заранее криминализированные и кроме "братвы" им ничего не интересно

Подведём итоги:
Адаптированные версии фильмов – результат работы большой команды, учитывающей множество нюансов для комфортного восприятия картины зрителем. Но если вы хотите в полной мере погрузиться в сюжет, насладиться актёрской игрой и понять режиссёрский замысел, то пробуйте смотреть фильмы в оригинале. Без богатой практики такой опыт станет выходом из зоны комфорта, зато поможет обогатить словарный запас, потренировать слух на восприятие англоязычной речи и поспособствует скорейшему изучению иностранного языка!

https://dzen.ru/a/X_7kgDES7AJe...

Картина дня

наверх