На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Приколисты

418 198 подписчиков

Свежие комментарии

  • Владимир Акулов
    СИЛА  СЛОВА  ...Как - то вначале зимы легкий морозец сковал тонким льдом небольшую речку и озеро на краю нашего город...На предмет обсцен...
  • Алекс Сэм
    Блин, раньше можно было в библиотеку отнести, а сейчас при переезде на другую квартиру остались книги неплохие такие ...Домашние библиотеки
  • Элеонора Коган
    Я вот, например, для них обслуживающий персонал.Питомцы, которые ...

5 известных фраз, смысл которых был искажён

 

1. "О мёртвых либо хорошо, либо ничего"
Многие понимают эту фразу следующим образом: об умерших нельзя говорить плохо, однако не совсем такой смысл хотел донести первоисточник.
Это выражение изрек древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.), и оно имеет продолжение.
De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum.


Переводится как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды".

 

2. "Растекаться мыслью по древу"
Сейчас это выражение понимается так: разглагольствовать, увлекаться повествованием, вдаваться в излишние подробности.
Про человека, который не умеет высказаться по существу, говорят: "Он растекается мыслью по древу".

Думаю, ценители русского языка и литературы сразу вспомнили, откуда пришел этот фразеологизм. Конечно, из "Слова о полку Игореве". Помню этот отрывок со школьных лет, ведь мы его учили наизусть:
...Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.

Есть версия, что певец и сказитель Боян "растекался по древу" вовсе не мыслью, а мысью. Информацию об этом находим в "Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений" В. В. Серова.
Кто же такая эта мысь? В переводе со старославянского - "белка".
Получается, Боян, создавая свои истории, "бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками".
Мне видится, что вся фраза целиком говорит больше о красноречии Бояна. Скорее всего, имелось в виду, что Боян мог рассказать любую историю красиво и образно, а вовсе не путано, вплетая ненужные подробности.

3. "Любви все возрасты покорны"
Я даже слышала очень искажённый вариант этой фразы: "Любви всем возрастам попкорна"  -  это уморительно!
Обычно эту фразу произносят, когда говорят о любви с огромной разницей в возрасте. Она принадлежит перу Александра Сергеевича Пушкина. Любители русской классической литературы наверняка сразу вспомнят, из какого она произведения. 

Как правило, говоря  "любви все возрасты покорны, люди имеют в виду, что можно влюбляться и строить отношения в любом возрасте.

У  А.С. Пушкина читаем продолжение:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют -
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

Получается, поэт хотел донести совершенно противоположный смысл. Всему должно быть своё время, поэтому  "в возраст поздний и бесплодный, на повороте наших лет, печален страсти мертвой след".

4. "Истина в вине"
Знаменитое "In vino veritas" пришло, как и многие крылатые выражения, с латыни. Согласно словарям, смысл выражения в том, что алкоголь развязывает язык. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона эта фраза приравнивается к русской пословице "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

Иронически эта фраза может говориться как оправдание пьянству.

Однако In vino veritas - это только часть высказывания. А вот и продолжение: "In vino veritas, in aqua sanitas" - "Истина в вине, а здоровье в воде". Уже имеем несколько другой смысл, не так ли?

5. "Благими намерениями вымощена дорога в ад"
Сегодня эту фразу можно по смыслу приравнивают к другой знаменитой фразе - "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Произнося её, люди имеют в виду, что непрошеное доброе дело может навредить.

Кому принадлежит высказывание неизвестно. Его приписывали писателям С. Джонсону, В. Скотту, Д. Герберту. В общем, источник так и не установлен, однако известно, что изначально выражение выглядело так: "Hell is full of good meaning and wishings", что переводится как "Ад полон добрыми намерениями и желаниями".

Это говорилось о пустословии. Имелось в виду, что добрых намерений больше, чем по-настоящему добрых дел. Люди, имеющие только помыслы о совершении чего-то хорошего и не воплощающие их в жизнь, не праведники, они не попадут в рай.

А вы знаете ещё какие-нибудь фразы, поменявшие свой смысл? Делитесь в комментариях!

https://dzen.ru/a/ZMzXwdGr51YhrrC3

наверх